←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for they were unable even to rise, and could not defend themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Safi Kaskas   
They were unable to rise, nor could they find help.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مِن قِیَامࣲ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِینَ ۝٤٥
Transliteration (2021)   
famā is'taṭāʿū min qiyāmin wamā kānū muntaṣirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for they were unable even to rise, and could not defend themselves
M. M. Pickthall   
And they were unable to rise up, nor could they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Safi Kaskas   
They were unable to rise, nor could they find help.
Wahiduddin Khan   
they could not stand up again, nor could they defend themselves
Shakir   
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves
Dr. Laleh Bakhtiar   
They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided.
T.B.Irving   
They were unable to withstand it nor were they supported.
Abdul Hye   
So neither they were able to rise up nor could they help themselves.
The Study Quran   
So they were not able to rise; nor could they help one another
Talal Itani & AI (2024)   
They were unable to rise, nor could they defend themselves.
Talal Itani (2012)   
They could not rise up, nor could they find help
Dr. Kamal Omar   
So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge
M. Farook Malik   
So neither they could stand up on their feet nor could they defend themselves
Muhammad Mahmoud Ghali   
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators
Muhammad Sarwar   
They were unable to stand up, nor were they helped
Muhammad Taqi Usmani   
Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves
Shabbir Ahmed   
And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit
Dr. Munir Munshey   
They could neither stand on their feet, nor help themselves
Syed Vickar Ahamed   
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they were unable to arise, nor could they defend themselves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They were unable to rise up, nor could they win
Abdel Haleem   
they could not even remain standing, let alone defend themselves
Abdul Majid Daryabadi   
So they were not able to stand, nor could they help themselves
Ahmed Ali   
And neither stand up nor defend themselves
Aisha Bewley   
They could not stand upright and they were not helped.
Ali Ünal   
They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help
Ali Quli Qara'i   
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid
Hamid S. Aziz   
And they were not able to rise up, nor could they defend themselves
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they could not stand up and they could not defend (or take revenge).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they could not stand, nor could they help themselves
Musharraf Hussain   
Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us.
Maududi   
They were unable even to stand up or protect themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They were unable to rise up, nor could they win.
Mohammad Shafi   
They could not even stand up or help themselves

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then neither they could stand up nor they could take revenge.
Rashad Khalifa   
They could never get up, nor were they helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
they could neither stand up straight, nor were they helped
Maulana Muhammad Ali   
So they were unable to rise up, nor could they defend themselves
Muhammad Ahmed & Samira   
So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious
Bijan Moeinian   
They did not even have time to stand up and run
Faridul Haque   
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge
Sher Ali   
And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us)
Amatul Rahman Omar   
And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they were not able to stand upright, and were not helped
George Sale   
and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction
Edward Henry Palmer   
And they could not stand upright, and they were not helped
John Medows Rodwell   
They were not able to stand upright, and could not help themselves
N J Dawood (2014)   
they could not rise up from their fall, nor did they gain their end

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nor were they able to stand nor were they the ones who were victorious.
Munir Mezyed   
So they were not able to rise up or help their own selves.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they could neither stand up nor were they helped.
Linda “iLHam” Barto   
They could not even stand, and they could not help themselves.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and they could not rise up, nor could they help themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
They were unable to withstand it nor were they supported.
Samy Mahdy   
They were not able to stand up, nor were they victors.
Ahmed Hulusi   
And they were not able to survive, nor did they receive any help!
Mir Aneesuddin   
So they were not able to stand nor were they able to defend themselves.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so they could not assume an erect attitude on their own feet nor were they able to protect or defend themselves
The Wise Quran   
Then they were not able to stand and they were not those who help themselves.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
OLD Literal Word for Word   
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves
OLD Transliteration   
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena